Vidas transformadas na Cracolândia
28/09/2024Exercita Graça promove saúde na terceira idade
01/10/2024
O trabalho dos tradutores ajuda a levar a Palavra de Deus a diversos continentes
Por Beatriz Moreira, do Ongrace
COMPARTILHE
Por meio do trabalho de tradução, a Palavra de Deus vem alcançando pessoas de todas as partes do mundo. Neste 30 de setembro, Dia Mundial do Tradutor e Intérprete, destacamos a colaboração desses profissionais que, na IIGD, são essenciais na missão de anunciar o Evangelho até os confins da Terra.
O tradutor se dedica à tradução da linguagem escrita, como documentos, livros e legendas de filmes. Já o intérprete é responsável por fazer a tradução da linguagem oral, como palestras, reuniões, videoconferências e entrevistas.
Um tradutor faz a ponte entre duas culturas e precisa conhecer bem esses dois mundos para alcançar um bom resultado. Ele sabe a importância de entender a cultura e as diferenças entre os países, algo que não pode ser realizado com precisão pelas ferramentas de tradução.
Em algumas situações, é necessário decidir entre preservar a riqueza cultural de um texto, o que pode dificultar a compreensão na língua de destino, ou adaptar o conteúdo para torná-lo mais acessível, correndo o risco de distanciá-lo da sua forma original. No entanto, um profissional de excelência consegue fazer essa adequação sem prejudicar a mensagem.
Para Adriane Fernandes, tradutora do inglês do Missionário R. R. Soares, é preciso ter sensibilidade para encontrar equivalentes culturais para expressões idiomáticas e se atentar a possíveis ofensas ou mal-entendidos. “Além da preocupação natural com as mensagens que traduzimos, as lives e o conteúdo do Missionário exigem mais atenção devido ao fator espiritual. Nosso objetivo é criar uma ponte entre culturas, transmitindo a mensagem original de maneira eficaz e respeitosa no novo contexto cultural, garantindo que o Evangelho de Cristo chegue às pessoas sem impedimentos”, explica a tradutora.
Para Doung Ny, tradutor da língua khmer, idioma falado no Camboja, levar o Evangelho por meio da tradução proporciona esperança aos perdidos: “Com a tradução, podemos ajudar a pessoa que não tem esperança a trazer alegria, cura, prosperidade e salvação para a vida eterna”.
Atmiel Kumar traduz as pregações para o hindi, idioma falado na Índia. Ele vê esse ofício como um grande privilégio e um chamado divino que o enche de gratidão. “Testemunhar como Deus está usando o Missionário para curar e transformar vidas, particularmente na Índia, é verdadeiramente inspirador e serve como um poderoso incentivo para o que faço. O processo diário de traduzir a Palavra de Deus não apenas abençoa o público, como também fortalece minha própria fé no Senhor, aprofundando minha conexão com Ele”, explica Atmiel.
Em junho deste ano, o Missionário R. R. Soares, líder e fundador da Igreja Internacional da Graça de Deus, realizou uma live com traduções simultâneas em 20 idiomas. A transmissão que alcançou fiéis de muitos países foi realizada no estúdio do Rio de Janeiro. O Missionário ministrou em inglês e contou com a participação dos seguintes tradutores: Atmiel, responsável pela tradução para o oriá, idioma predominantemente falado no Estado de Odisha, na Índia; Nikita, encarregada da tradução para o hindi, uma das línguas mais faladas pelos indianos, Nelson, que traduziu para o birmanês, língua oficial de Mianmar; além de outros tradutores simultâneos diretamente do estado de São Paulo.
Durante a live, a Palavra foi pregada nos idiomas: húngaro, urdu, norueguês, espanhol, turco, farsi, nepalês, bengalês, hindi, khmer, árabe, romeno, indonésio, alemão, francês, russo, coreano, italiano, birmanês e oriá.